- 15 h 25
- 5 Comments
Avant mon départ pour les vacances je travaillais à terminer ce haut de Burda Tendance Mode. Rien de plus facile, il s'agit d'un rectangle de soie au centre du quel on pratique deux entailles rectilignes afin de créer une ouverture. Les ourlets des bords se font en premier pour terminer par un ourlet étroit à l'encolure. C'est tout!Before I left for vacations, I was working on this Burda World of Fashion easy top. Nothing could be simpler, this is a basic rectangle at the center of which you make two linear cut to obtain the neck opening. First you hem the sides and bottoms and you finish by hemming the neckline.
Une fois l'encolure taillée et l'ourlet fauxfilé, je n'aimais pas du tout le look. J'ai donc décidé de tailler les "revers" de l'encolure qui d'ailleurs laissaient voir l'envers du tissus qui est lamé (brrr pas joli du tout). Voici la modification que j'ai effectuée:

J'ai tout simplement couper l'excédant afin d'obtenir une encolure en V. L'enfance de l'art me direz-vous. J'ai fini l'encolure avec un billet de cotton que j'ai cousu de manière à obtenir une encolure sans angle et qui remonte à la base.
When the neckline narrow hem was all basted, I tried on the top and did not like at all the look of the triangle "wings" hanging in the front. They were showing the wrong side of fabric that is covered with tiny silver sparkles... wwooooo not my style and so much spoiling the beauty of the fabric. I simply decided to cut those two rectangles in order to obtain a V-neck. Nothing more simple then that. The neckline is finished with a cotton bias tape, stitch in a way to have soft angles.
Croyez-moi, j'étais nerveuse chaque fois que je mettais les ciseaux dans cette superbe charmeuse de soie. Vous pouvez voir l'envers du tissu sur cette photo. En fait, je crois qu'il s'agit de l'endroit ?!Believe me, I was nervous everytime I put the scissors in that beautiful silk charmeuse. On that picture you can see the wrong side of the fabric... well it migh actually be the right side ?!
Voilà le résultat sur Daisy, car mon bel amour était occupé en plongée sous-marine cette fin de semaine. Des tonnes de poissons se sont fait photographier et pas moi ;-) Donc, je préfère de beaucoup cet effet. Le mannequin dans le magazine portait le haut tombant sur l'épaule, se qui donnait l'illusion d'un haut à encolure en V. Et bien, mieux vaut le vrai que l'illusion.Here is the final result on Daisy. Since DH was underwater taking pictures of all possible fish in the St-Lawrence river, no picture of me were taken while wearing this airy, silky and relaxed top. I prefer it this way. If you remember, the model in BWOF had the top slipping on her shoulder to give the effect of a V-neck. Better to have a real one then just an illusion.
J'ai réalisé l'ourlet à la main avec du fil Gutterman en soie et une longue aiguille à soie. Ce fil semble excellent pour coudre à la machine, mais totalement nul pour la couture à la main. Durant ces 5,4 mètres d'ourlet, jai peiné à défaire les noeuds sans cesse former. N'utiliser pas ce fil pour un ourlet à la main dans une charmeuse de soie.
I used the 100% silk thread to hem the 5,4 meters of sides and bottoms. This thread was not nice to work with. I was breaking, making little nods, even if I used a nice long silk needle. If need to hem a light-medium weight silk charmeuse, use another brand of thread. If possible thiner. Which, I do not know where to get in Montreal.
D'autres vues, other views :
J'aime l'effet des motifs sur l'épaule et l'encolure.
Finalement, voici une photo avec les noeuds tel que Burda suggère de le porter:
Here is a view with the side nods like Burda suggests to wear it:
Ce haut n'offre pas beaucoup d'amplitude pour les mouvements et n'est pas prescrit pour faire la cuisine. Je vous suggère donc de le porter lors de fêtes champêtres, en marchant sur la plage avec votre amoureux ou bien en visite chez des amis qui cuisinent pour vous... parfois cela fait du bien de relaxer. Je vous promets des photos de moi portant ce haut très bientôt.
This top those not allow a great amplitude of movements. Since then it is totally not suggested for cooking. Wear it to a garden party with sleek capris while drinking a Cosmo, or for walking on the beach with your beloved one or when invited for dinners at friends that cook for you. One can relaxe sometimes. I promiss pictures of me wearing it soon.
Veuille noter que ce merveilleux tissu a été acheté chez Madeleine soie et laine rue St-Hubert à Montréal.
19466
- 21 h 07
- 6 Comments

Pour ceux qui comme moi aime la littérature, il y a dans notre vie un ou deux auteurs qui nous touchent. Parfois le lien se fait par l'oeuvre et d'autres fois, il se crée par la vie de l'auteur(e). Deux Marguerite ont marqué mon parcours de lecture. Il y a eu alternativement Marguerite Duras et Marguerite Yourcenar. Beaucoup reconnaissent Marguerite Duras par son roman L'Amant porté à l'écran voilà déja une quinzaine d'année. De Marguerite Yourcenar, je retiens surtout L'Oeuvre au noir dont le fameux Zénon a habité mes pensées durant de long mois après la lecture de son récit. Comme pour beaucoup, Les mémoires d'Hadrien demeure pour moi un roman phare d'une beauté pur. J'y avais trouvé des visages, des paysages et des personnages rendus vivants et palpables par la magie de ses mots. La lire demeure pour moi un voyage dans la langue française, dans la pensée humaine et dans la sensibilité d'un être extraordinairement vif. Pas étonnant que Marguerite Yourcenar ait été la première femme admise à l'Académie française.
If you enjoy litterature as much as I do, then you must have one or two favourite authors that marked you by their style or life path. For me it was alternatively Marguerite Duras, well know for The Lover a novel adapted for the big screen. Then came Marguerite Yourcenar from whom you might know "Memoirs of Hadrien" and "The Abyss aka Zenon of Bruges".
Depuis de nombreuses années, je me promettais de visiter Mount Desert Island (Maine USA) afin de passer devant sa maison et de me recueillir sur sa tombe. Et bien c'est fait ! Petite Plaisance est une charmante demeure de cèdre peint en blanc avec des volets verts forêt. Je l'imaginais faisant face à la mer avec de larges fenêtres lui permettant de plonger son regard dans l'immensité du paysage. En réalité, cette maison se situe sur une rue charmante de Northeast Habor dans une ambiance de sous bois plutôt que de bord de mer. La rue bordée d'arbres semble bien typique des villages côtiers du nord-est des États-Unis. Devant, on aperçoit l'entrée d'une vaste propriété, qui elle, a pleine vue sur l'eau.Northeast Habor possède une jolie rue marchande à peine longue de 200 ou 300 mètres. Contrairement à Bar Harbor, la destination le plus connue sur l'Ile Mount Desert, Northeast Harbor a conservé le cachet plus authentique d'une destination de villégiature familiale (plutôt destinée aux familles fortunées). Ainsi, il est encore possible de croiser les propriétaires des magnifiques villas faisant leurs courses dans les boutiques du centre. Ce dont Bar Harbor manque selon moi... Également, la marina de Northeast Harbor regorge de magnifiques embarcations à voiles ou à moteur que l'on imagine bien être la propriété des vacanciers locaux. En fait, ce village semble un peu sorti d'une autre époque, comme un peu préservé de la fièvre touristique de la côte est. Je me demande combien de touristes à vélo savent qu'une auteur aussi fabuleuse sillonnait les jolies rues de ce hameau il y a à peine 22 ans?

For the past 20 years, I have been thinking about visiting Northeast Harbor where Marguerite Yourcenar lived the last 37 years of her life. I had imagine her house near by the
sea, with big windows fully opened to hear the waves and the sea birds. It was a big surprise to discover that her house is located on a quiet street, bordered with immense trees and luxiourus ferns. A street where only huge mentions have access to the sea. Then, what was her inspiration ? Probably the beautiful garden that surrounds her house. Petite Plaisance, it's garden, Northeast Harbor are certainly enchanting... but they are so different then what I had imagined. I wonder how many tourists going by on their bycicle know that those streets have welcomed such a great author... ?Bien qu'il soit possible de visiter la maison, je me sentais gênée d'entrer dans son monde, d'être si près des objets qui durant toutes ces années faisaient partie de son quotidien. J'avais l'impression que sa force et sa grandeur doivent rester calmement entre les murs de Petite Plaisance. J'aurais eu l'impression de la déranger... Je me suis tout de même permis quelques minutes de recueillement sur sa tombe. J'ai été touchée par la simplicité de la plaque... à peine plus grande qu'une poignée de cocottes de pin. Merci Marguerite.

Though it is possible to visit her house. I deceided not to invade her privacy. Instead, I made a prayer on her humble grave.
"Le paysage semble se composer comme les régions de montagne, de matériaux divers entassés pêle-mêle. J'y rencontre ma nature, déjà composite, formée en parties égales d'instincts et de culture. Çà et là affleurent les granits de l'inévitable; partout, les éboulements du hasard. Je m'efforce de reparcourir ma vie pour y trouver un plan, y suivre une veine de plomb ou d'or, ou l'écoulement d'une rivière souterraine, mais ce plan tout factice n'est qu'un trompe-l'oeil du souvenir.» Indéfinissables travaux des jours heureux, un paysage les réfléchit."
Les mémoires d'Hadrien... écrit à Petite Plaisance en 1951
L'entrée du cimetière où repose la grande Marguerite Yourcenar. J'ai inclus la rivière bordant le site afin de vous donner un aperçu du lieu. Quel bel endroit pour reposer en paix. Pour la voir et l'entendre parler de ce cours d'eau suivez ce lien.Les informations pour visiter sa maison se trouve ici, the information to visit her house are here (in french)
19267
- 18 h 54
- 5 Comments




